Dernières actualités sur le voyage, les langues et les cultures par EF Education First
Menu

12 expressions étranges en allemand que nous devrions tous utiliser

12

L’allemand, qui est l’une des 10 langues les plus parlées au monde, est la langue officielle de plusieurs pays d’Europe occidentale, parmi lesquels l’Allemagne, l’Autriche et la Suisse, mais aussi la Belgique, le Luxembourg et le Liechtenstein. En outre, c’est également la langue co-officielle de certaines régions d’Italie, de Pologne et même du Brésil.

En plus d’un patrimoine historique riche et fascinant, l’allemand possède un dictionnaire de mots et expressions parfaitement imagés. En tant qu’étudiante en allemand, j’ai trouvé dans cette langue une expression parfaitement adaptée à chaque situation ou presque.

Voici un bref aperçu de 12 expressions en allemand merveilleusement étranges que nous devrions tous utiliser.

1. « Leben ist kein Ponyhof »

Traduction littérale : La vie n’est pas une ferme de poneys
Signification : La vie est parfois difficile

Honnêtement, cela résume les difficultés de la vie – il nous manque quelques animaux mignons. S’il y avait davantage de poneys autour de nous, j’imagine que nous nous sentirions tous un peu moins stressés et que la vie serait vraiment comme une ferme de poneys.

2. « Du gehst mir auf den Keks »

Traduction littérale : Tu marches sur mon gâteau / biscuit
Signification : Tu m’énerves

Comme pour bon nombre de ces expressions, l’origine de celle-ci est sujette à spéculations. Mais une chose est claire, vous seriez vraiment énervé si quelqu’un marchait sur les délicieuses pâtisseries que vous vous apprêtiez à déguster.

3. « Ich glaub ich spinne »

Traduction littérale : J’ai l’impression d’être une araignée
Signification : J’ai l’impression de devenir fou / folle

« Spinnen » peut signifier « araignée » ou « filer », l’idée est donc que vous êtes sur le point de perdre le fil. Traduit littéralement, cela n’a pas beaucoup de sens, mais, une fois encore, cet argument pourrait servir à étayer vos propos.

4. « Kummerspeck »

Traduction littérale : Bacon de chagrin / Le gras du chagrin
Signification : Surpoids causé par des excès alimentaires d’origine émotionnelle

Le bacon est une superstar internationale en termes de malbouffe. Et si vous prenez des quantités excessives de malbouffe, par exemple, après une rupture très pénible, le bacon aura de fortes chances de s’inviter à l’un de ces repas.

5. « Jetzt haben wir den Salat »

Traduction littérale : Maintenant, nous avons la salade
Signification : Maintenant, c’est partout la pagaille

On prononce généralement cette expression après que quelque chose ait été sérieusement endommagé, en particulier après avoir averti au préalable de la possible survenue du problème. Considérez-la comme une phrase qu’aurait pu prononcer votre mère en voyant votre chambre en désordre.

6. « Kabelsalat »

Traduction littérale : Salade de câbles
Signification : C’est le bazar

Autre façon élégante de dire que quelque chose est en désordre. La vieille salade de câble s’applique surtout aux problèmes informatiques, mais honnêtement, je suis impatiente de la placer la prochaine fois que je serai coincée dans les embouteillages de la 605.

7. « Das Blaue vom Himmel versprechen »

Traduction littérale : La promesse bleue venue du ciel
Signification : Une promesse impossible à tenir

On utilisera celle-ci en parlant d’un événement tellement exagéré qu’il ne pourra clairement jamais se produire. Cela désigne essentiellement une promesse impossible à tenir.

8. « Fremdschämen »

Traduction littérale : Honte extérieure
Signification : Avoir honte par procuration

C’est le genre de honte que vous éprouvez lorsque quelqu’un vous met dans l’embarras. Il s’agit d’une expression qui résume plus ou moins ce que vous éprouvez lorsque vous regardez une vidéo horripilante sur YouTube.

9. « Leben wie Gott in Frankreich »

Traduction littérale : Vivre comme Dieu en France
Signification : Vivre dans le luxe

C’est une expression courante qui n’existe qu’en Allemagne. On a d’ailleurs quelques idées sur son origine – l’une des plus populaires se référant au mode de vie des ecclésiastiques, en France, au Moyen Âge.

10. « Luftschloss »

Traduction littérale : Château d’air
Signification : Une idée qui ne se concrétisera probablement pas

Pensez à cette expression au sens de « chimère ». C’est une idée qui est tout simplement peu probable ou impossible à réaliser.

11. « Klappe zu, Affe tot »

Traduction littérale : Fermez le couvercle, le singe est mort
Signification : L’histoire est finie

On ne connaît pas vraiment l’origine de cette expression, mais elle est sûrement très drôle à placer dans une phrase. On est censé la dire de manière décontractée, tout comme on dirait en anglais « that’s all, folks! » ou « that’s the end of the story ».

12. « Treppenwitz »

Traduction littérale : Blague d’escalier
Signification : Une remarque spirituelle qui ne se produit qu’une fois le moment complètement dépassé.

L’idée qui se cache derrière cette expression est que la répartie ou la réplique à une bonne blague ne vous vient qu’une fois dans l’escalier, après avoir quitté le bâtiment, bien après le moment opportun.

Apprenez l’allemand avec nousEn savoir plus

Explorez le monde et étudiez une langue à l'étranger

En savoir plus