Dernières actualités sur le voyage, les langues et les cultures par EF Education First
Menu

8 insultes shakespeariennes pour sortir vainqueur d’une discussion avec vos amis

8

Sortez-vous généralement perdant des discussions avec vos copains ? Êtes-vous souvent le dindon de la farce dans votre groupe d'amis ? Si tel est le cas, aimeriez-vous avoir le bon mot pour prendre votre revanche ? Il est donc temps de prendre le contrôle de votre propre récit pour retourner la situation.

Ces huit insultes bien senties de notre grand Shakespeare vous permettront de toujours terminer la discussion en beauté. Vos amis seront non seulement impressionnés par vos connaissances culturelles et linguistiques, mais recevront également de votre part des piques datant de 400 ans. Très cool.

1. « Je souffre quand je te regarde »

« I am sick when I do look on thee” – Le Songe d’une nuit d’été (Acte 2, scène 1)

Traduction : vous vous sentez physiquement mal rien qu’en regardant la personne.
Créativité : 2/10
Sauvagerie : 5/10

2. « Hors d’ici, bout de chiffe, chute de drap, coupon de toile »

“Away thou rag, thou quantity, thou remnant” – La Mégère Apprivoisée (Acte 4, scène 3)

Traduction : tu es une chiffe – un tout petit reste.
Créativité : 9/10
Sauvagerie : 8/10

3. « Tu as cette figure de février, — pleine de frimas, de tempêtes et de nuages »

“You have a February face, so full of frost, of storm and cloudiness” – Beaucoup de bruit pour rien (Acte 5, scène 4)

Traduction : ton visage a l’air froid et désagréable et tu sembles fâché.
Créativité : 9/10
Sauvagerie : 3/10

4. « Hors de ma vue ! Tu infectes mes yeux »

“Out of my sight! Thou dost infect my eyes” – Richard III (Acte 1, scène 2)

Traduction : je contamine mes yeux rien qu’en te regardant, alors va-t’en, s’il te plaît.
Créativité : 5/10
Sauvagerie : 3/10

5. « Quoi, œuf ? »

“What, you egg?” – Macbeth (Acte 4, scène 2)

Traduction : tu es un œuf. C’est-à-dire de forme ovale, ennuyeux, terne, stupide ; sans aucun relief.
Créativité : 1/10
Sauvagerie : 5/10

6. « Tu es une verrue en décomposition »

“Thou art a very ragged wart” – Henri IV (Acte 3, scène 2)

Traduction : celle-ci est plutôt simple. Tu es une verrue.
Créativité : 3/10
Sauvagerie : 7/10

7. « Eh bien ! Pâte mal pétrie par la nature ! Quelles nouvelles ? »

“How now, thou crusty batch of nature! What’s the news?” – Troïlus et Cressida (Acte 5, scène 1)

Traduction : quoi de neuf ? Tu as l’air dur et grumeleux et généralement assez immonde.
Créativité : 8/10
Sauvagerie : 7/10

8. « Hors d’ici, espèce de coquin moisi »

“Away, you mouldy rogue, away!” – Henri IV (Acte 2, scène 2)

Traduction : tu es une excroissance velue de moisissures, indésirable et malhonnête, et je veux que tu t’en ailles.
Créativité : 6/10
Sauvagerie : 3/10

Etudiez l'anglais à l'étrangerEn savoir plus

Explorez le monde et étudiez une langue à l'étranger

En savoir plus