EF GO Blog | EF Blog France
Dernières actualités sur le voyage, les langues et les cultures par EF Education First
MenuBrochure gratuite

8 insultes shakespeariennes pour sortir vainqueur d’une discussion avec vos amis

8 insultes shakespeariennes pour sortir vainqueur d’une discussion avec vos amis

1. « Je souffre quand je te regarde »

“I am sick when I do look on thee” – Le Songe d’une nuit d’été (Acte 2, scène 1)

Traduction : vous vous sentez physiquement mal rien qu’en regardant la personne.
Créativité : 2/10
Sauvagerie : 5/10

2. « Hors d’ici, bout de chiffe, chute de drap, coupon de toile »

“Away thou rag, thou quantity, thou remnant_” – La Mégère Apprivoisée (Acte 4, scène 3)_

Traduction : tu es une chiffe – un tout petit reste.
Créativité : 9/10
Sauvagerie : 8/10

3. « Tu as cette figure de février, — pleine de frimas, de tempêtes et de nuages »

“You have a February face, so full of frost, of storm and cloudiness” – Beaucoup de bruit pour rien (Acte 5, scène 4)

Traduction : ton visage a l’air froid et désagréable et tu sembles fâché.
Créativité : 9/10
Sauvagerie : 3/10

4. « Hors de ma vue ! Tu infectes mes yeux »

“Out of my sight! Thou dost infect my eyes” – Richard III (Acte 1, scène 2)

Traduction : je contamine mes yeux rien qu’en te regardant, alors va-t’en, s’il te plaît.
Créativité : 5/10
Sauvagerie : 3/10

5. « Quoi, œuf ? »

“What, you egg?” – Macbeth (Acte 4, scène 2)

Traduction : tu es un œuf. C’est-à-dire de forme ovale, ennuyeux, terne, stupide ; sans aucun relief.
Créativité : 1/10
Sauvagerie : 5/10

6. « Tu es une verrue en décomposition »

“Thou art a very ragged wart” – Henri IV (Acte 3, scène 2)

Traduction : celle-ci est plutôt simple. Tu es une verrue.
Créativité : 3/10
Sauvagerie : 7/10

7. « Eh bien ! Pâte mal pétrie par la nature ! Quelles nouvelles ? »

“How now, thou crusty batch of nature! What’s the news?” – Troïlus et Cressida (Acte 5, scène 1)

Traduction : quoi de neuf ? Tu as l’air dur et grumeleux et généralement assez immonde.
Créativité : 8/10
Sauvagerie : 7/10

8. « Hors d’ici, espèce de coquin moisi »

“Away, you mouldy rogue, away!” – Henri IV (Acte 2, scène 2)

Traduction : tu es une excroissance velue de moisissures, indésirable et malhonnête, et je veux que tu t’en ailles.
Créativité : 6/10
Sauvagerie : 3/10

Etudiez l'anglais à l'étrangerEn savoir plus
Recevez notre newsletter mensuelle sur les voyages, les langues et la culture.Je m'inscris

Explorez le monde et partez à l'étranger

En savoir plus